Genji's voice actor is Gaku Space, speaking English and Japanese.
Abilities[]
Ability | Quote | Audio |
---|---|---|
Deflect | Come on. | |
I am ready. | ||
Try me! | ||
Is that all? (With Blackwatch Skin) | ||
Hajime!
Kanji: 始め! English: Begin! |
||
Jōtō da!
Kanji: 上等だ! English: Nice try! |
||
Sono teido ka?
Kanji: その程度か? English: That's it? |
||
Honki o misete miro.
Kanji: 本気を見せてみろ。 English: Show me what you can really do. |
||
Right back at you. (Upon deflecting Dragonstrike) | ||
Back at you, brother! (Upon deflecting Dragonstrike) | ||
Ha! Good aim, Cassidy. (Upon deflecting Deadeye) | ||
Think fast, Pharah! (Upon deflecting Barrage) | ||
Rising Hammer... Intercepting Sword! (Upon deflecting Fire Strike) | ||
Bastion, catch! (Upon deflecting a Configuration: Tank projectile) | ||
Back at you! (Upon deflecting an enemy ultimate) | ||
Cheers, Tracer! (Upon deflecting Pulse Bomb) | ||
Just like in training! (Upon deflecting Pulse Bomb) | ||
Calm down Winston! (Upon deflecting Primal Rage) | ||
This is not a snowball fight. (Upon deflecting Blizzard) | ||
Swiftstrike | Yes! (With Blackwatch Skin) | |
Dragonblade | Ryūjin no ken wo kurae!
(self and hostile)
Kanji: 竜神の剣を喰らえ! English: Taste the blade of Ryūjin! |
|
The dragon becomes me! | ||
Dragonblade Finish | Mizu no yō ni nagare.
Kanji: 水のように流れ。 English: Flow like water. |
|
Flow like water. |
Chatter[]
Call-Outs[]
Trigger | Quote | Audio |
---|---|---|
Hero Change | Genji here. | |
Genji is with you. | ||
Sniper Sighted | Sniper; be wary. | |
Enemy Sighted | I have spotted the enemy. | |
Enemy sighted. | ||
Outnumbered Against Enemy Team | ||
Turret Sighted | Enemy turret ahead. | |
Enemy Has a Teleporter | Enemy teleporter detected. | |
Our enemies possess a teleporter. | ||
Teleporter Sighted | Heh. I found the teleporter. | |
Enemy Has a Shield Generator | Our enemies have deployed a shield generator. | |
Ally Damaged | Behind you. | |
Watch yourself. | ||
Enemy Ultimate | Take cover! | |
Time Running Out (Defense) | Victory draws near. Defend! | |
Defend as one. Victory is near. | ||
Time Running Out (Attack) | The battle draws to its conclusion. We must attack. | |
Time is against us. Press on. |
Mission-Specific[]
Trigger | Quote | Audio |
---|---|---|
Point Contested (Defense) | ||
Point Being Captured (Defense) | Our point is under attack. Let us welcome our guests. | |
Our point is under attack. Let us rid ourselves of these unwanted guests. | ||
We are losing the objective! Push them back. | ||
Our enemies have the upper hand for now. Let us turn the tables. | ||
The objective is under attack. | ||
Capturing Point | I am taking the objective. Join me. | |
The objective is mine. Be quick about it. | ||
We must press our advantage and seize victory. | ||
Point Lost | ||
Payload Stuck | The payload is stopped. And here I thought we had a plan. | |
Escorting Payload (Attack) | Push the payload. | |
Push forward. | ||
The payload moves. We must keep it safe. | ||
Keep the payload in motion. | ||
Payload Moving (Defense) | Stop the payload. | |
The payload is moving; stop it. | ||
We need to stop the payload. Converge upon it. |
Eliminations[]
Trigger | Quote | Audio |
---|---|---|
Final Blow | An excellent fight. | |
Like cutting through silk. | ||
Know yourself in the face of death. | ||
Think upon your actions. | ||
We will fight again! | ||
Ningen nado, toruni taranwa.
Kanji: 人間など、取るに足らんわ English: You’re only human. |
||
Kono teido ka.
Kanji: この程度か。 English: You amount to little. |
||
Ore wa kaze da!
Kanji: 俺は風だ! English: I am the wind! |
||
Yoshi!
Kanji: 良し! English: Okay! |
||
Kamaitachi!
Kanji: かまいたち! English: Whirlwind slice! Kamaitachi are Japanese yōkai resembling weasels, said to ride wind currents and slash people with bladed claws or sickles. In practice the phrase describes an individual being sliced by a sudden and unseen force. |
||
Kaze yo.
Kanji: 風よ。 English: The wind. |
||
Oitsukeru kana?
Kanji: 追いつけるかな? English: Can you keep up? |
||
Owari ni shi-te aru
Kanji: 終わりにしてある English: To the end. (or) I'll finish this. | ||
(vs Hanzo) I am victorious this time, brother. | ||
(vs Reaper) Mock death at your own peril. | ||
(vs Zenyatta) I have the upper hand this time, Master. | ||
Multikill | My aim is unerring. | |
Senri no michi mo, hito ashi zutsu hakobunari.
Kanji: 千里の道も、一足ずつ運ぶなり English: The journey of a thousand miles begins with a single step. |
||
Turret Elimination | Enemy turret destroyed. | |
Teleporter Elimination | Enemy teleporter destroyed. | |
The enemy teleporter is no longer our concern. | ||
Melee Final Blow | Hah. Aho ga!
Kanji: はっ。アホが! English: Ha. You fool! |
|
I learned that from my brother. | ||
Witness Elimination | Migoto!
Kanji: 見事 English: Brilliant! |
|
Witness Teammate Eliminated | Honor the fallen. | |
Regrettable. | ||
Kuso.
Kanji: クソ! English: Damn. |
||
Ku~tsu!
Kanji: クッ! English: Damn! |
||
Kesshite hirumu na yo.
Kanji: 決してひるむなよ. English: Do not falter. |
||
Tajirogudenai zo.
Kanji: たじろぐでないぞ. English: Don't falter. |
||
Yara reta ka.
Kanji: やられたか. English: Unfortunate. |
||
(Friendly Hanzo is eliminated) I will avenge you, brother. | ||
(Friendly Mercy is eliminated) Angela! | ||
(Friendly Tracer is eliminated) Tracer! | ||
(Friendly Winston is eliminated) Winston! | ||
(Friendly Zenyatta is eliminated) Master! | ||
Revenge | Hito o norowaba ana suru.
Kanji: 人を呪わば穴二つ. English: If you wish ill upon someone, it will fall upon you. |
|
Team Kill |
Communication[]
Wheel Option | Quote | Audio |
---|---|---|
Hello | Hello. | |
Yo!
Kanji: よお! English: Hi. |
||
Greetings. | ||
Thank | Thank you. | |
Arigatō yo.
Kanji: ありがとうよ。 English: Thank you. |
||
Acknowledge | I understand. | |
Very well. | ||
Understood. | ||
Need Healing | I need healing. | |
I require healing. | ||
Group Up | Group up. | |
Group up here. | ||
Join me! | ||
Ultimate Status (0-89%) | My ultimate is charging. | |
Ultimate Status (90-99%) | My ultimate is almost ready. | |
Ultimate Status (100%) | My blade is ready to be unleashed! | |
My ultimate is ready. | ||
The dragon and I are one. |
Voice Lines[]
Availability | Quote | Audio |
---|---|---|
Default | A steady blade balances the soul. | |
25![]() |
Come on! | |
Kuso!
Kanji: 糞! English: Damn! |
||
Kakugo!
Kanji: 覚悟! English: I am prepared! |
||
Iza jinjō ni shōbu!
Kanji: いざ尋常に勝負! English: Let's fight fairly! |
||
Measure twice, cut once. | ||
Waga tamashī wa kinkō o motomeru. (Or)
Kanji: 我が魂は均衡を求める。 English: My soul seeks balance. Waga tamashī wa Fukushu o motomeru.
Kanji: 我が魂は復讐を求める。 English: My Soul seeks vengeance. |
||
Mada mada!
Kanji: まだまだ! English: Not good enough! |
||
Hah! Simple. | ||
Yoshi!
Kanji: 良し! English: Okay! |
||
You are only human. | ||
Summer Games (2016) Exclusive 25![]() |
I was hoping for a challenge. | |
Summer Games (2017) Exclusive 75![]() |
Touché. | |
Halloween Terror (2016) | My Halloween costume? Cyborg ninja. | |
Halloween Terror (2017) | Yoi harōin wo!
Kanji: 良いハロウィンを。 English: Happy Halloween. |
|
Winter Wonderland (2016) Exclusive 25![]() |
Merī kurisumasu!
Kanji: メリークリスマス。 English: Merry Christmas! |
|
Winter Wonderland (2017) Exclusive 75![]() |
Count your blessings. | |
Lunar New Year (2017) Exclusive 25![]() |
To know yourself is to be at peace. | |
Lunar New Year (2018) Exclusive 75![]() |
All bark, no bite. | |
Overwatch Archives (2017) | Kaedama!
Kanji: 替え玉! English: Another serving! (of ramen noodles) |
|
Life and death balance on the edge of my blade. | ||
Overwatch Archives (2018) | Your eyes deceive you. | |
Overwatch Anniversary (2017) Exclusive 25![]() |
I'm not impressed. | |
You seem nice. I hate to kill you. | ||
Overwatch Anniversary (2018) Exclusive 75![]() |
You need healing. | |
Overwatch Anniversary | The sword is an elegant weapon for a more civilized age. |
Interactions[]
Hero | Quote | Audio |
---|---|---|
Ana |
|
|
Baptiste |
|
|
Brigitte |
|
|
|
||
Cassidy |
|
|
|
||
|
||
|
||
D.Va |
(In Hanamura Arcade)
|
|
Doomfist |
|
|
Hanzo |
(Or)
|
|
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Lúcio |
(Or)
|
|
Mercy |
|
|
|
||
|
||
Mercy
(Valentine's Day/White Day) |
|
|
|
||
Moira |
|
|
|
||
Sombra |
|
|
Tracer |
|
|
|
||
Winston |
|
|
|
||
Zarya |
|
|
| ||
Zenyatta |
|
|
(Or)
(Or)
|
||
|
Map-Specific[]
Map | Quote | Audio |
---|---|---|
Hanamura | (Defense) Fukushu ga hossuru nowa fukushu ni kogareta mono nomi
Kanji: 復讐が欲するのは復讐に焦がれた者のみ English: Revenge takes only the one who seeks it. |
|
(Attack) I passed many an hour of my misspent youth here. | ||
Ramen! *sigh* It's just not the same anymore. | ||
Junkertown | I do not think cyborgs are welcome with open arms in Junkertown. | |
Nepal | Ah. Just setting foot here sets my soul at ease. | |
Only here do I not feel outcast. | ||
This is my home now. | ||
This is my sword, Ryū Ichimonji. Kanji: 龍一文字 English: Dragon's straight edge |
||
Numbani | Even here I feel an outcast. | |
Watchpoint: Gibraltar | It's beautiful here! I could never appreciate it before. | |
Busan | Rin. Byō. Tō. Sha. Kai. Jin. Retsu. Zai. Zen! I need dancing!
Kanji: 臨兵闘者皆陣列在前 English: Literal: Preside. Warriors. Fight. Person. Altogether. Formation. Align. At. Front. I need dancing! Actual meaning: Presiding warriors and fighting personnel, all align your formation up front. I need dancing! |
|
Rin. Byō. Tō. Sha. Kai. Jin. Retsu. Zai. Zen! I need singing!
Kanji: 臨兵闘者皆陣列在前 English: Preside. Warriors. Fight. Person. Altogether. Formation. Align. At. Front. I need singing! Actual meaning: Presiding warriors and fighting personnel, all align your formation up front. I need singing! |
Skin-Specific[]
Skin | Quote | Audio |
---|---|---|
Baihu | (Dragonblade) Byakko no ken o kurae! (self and hostile)
Kanji: 白虎の剣を喰らえ English: Taste the blade of the White Tiger! |
|
(Dragonblade) The White Tiger becomes me! (friendly) | ||
Oni | (Dragonblade)
Oni no ken o kurae! (self and hostile)
Kanji: 鬼の剣を喰らえ! English: Taste the demon's blade! |
|
(Dragonblade) The demon becomes me! (friendly) | ||
Waga kokoro wa oni no kokoro.
Kanji: 我が心は鬼の心。 English: My heart is a demon's heart. |
||
Sentai | Genji's Here. Henshin!
Kanji: 変身! English: (Ready to) Transform! |
|
(Final blow) Fantastic technique! | ||
(Final blow) Break the limit! | ||
Unbreakable body! | ||
Henshin!
Kanji: 変身! English: Transform! |
||
Kendoka | (Thank) Arigato gozaimashita!
Kanji: ありがとうございました! English: Thank you! |
Datamined[]
Quotes marked "datamined" might not exist in-game, and may be outdated. Do not take them as representative of the game in its current or future states.
Please move quotes that do exist in game to their appropriate sections above.
Trigger | Quote | Audio |
---|---|---|
Hanzo (PTR)
(Valentine's Day/White Day) |
|
|
During Set Up (?)
(New Year's) |
Akemashite omedetou gozaimasu!
Kanji: あけましておめでとうございます! English: Happy New Year! |
|
Unknown | The winds of death are strong. | |
I still have much to learn. |
Trivia[]
- Genji is the only hero who speaks his "Hero Selected" quote in his native language.
- The voice line "Measure twice, cut once" is a literal as well as figurative phrase meaning to think carefully before you act. It is often associated with carpenters as a literal rule-of-thumb, to double-check your measurements before you finally cut wood.
- The voice line, "You seem nice, I'd hate to kill you" might be a reference to when Inigo Montoya says to Westley, "You seem a decent fellow, I'd hate to kill you" before their sword fight in "The Princess Bride."
- This voice line was imported from Heroes of the Storm, as it is the fifth voice line of Genji.
- The voice line, " Your eyes deceive you " might be a reference to Zer0 from the game " Borderlands 2 ". Indeed, the armoured assassin can say this line during the activation of his Action Skill: " Decepti0n. " We can also see the some similarity between both characters.
- Genji's multikill line 'The journey of a thousand miles begins with a single step' is a reference to the Eastern philosopher Lao Tzu, who was particularly well known for that philosophy on how a great journey begins with something so insignificant as a single step.
- Genji's voicelines "Fantastic technique" and "Unbreakable body" quote the sentai series Juuken Sentai Gekiranger. (Geki Red and Blue, respectively) Likewise, his voiceline, "Break The Limit" is the callout for Engine Sentai Go-Onger's Go-On Gold.
- Genji's voiceline during match set up, "While I wait for God's forgiveness unnoticed, many are the years of pain I have endured" is a poem composed by the fictional Hikaru Genji from the twentieth chapter of The Tale of Genji.
- His 2019 Anniversary voiceline "The sword is an elegant weapon for a more civilized age" quotes Obi-Wan Kenobi in the 1977 Star Wars movie, who was talking about the lightsaber: "An elegant weapon for a more civilized age."
Heroes |
| ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Other |